Родной язык наполняется иностранными словами. Многих это не устраивает, находятся даже ревностные защитники чистоты речи, которые вооружаются толковым словарем. Однако если ты не можешь победить появление новой языковой нормы — возглавь ее. Или хотя бы освой ее. Разбираемся, что такое полюбившийся осознанным зумерам «инсайт» и чем он отличается от «инсайда».

Инсайт или инсайд

Оба слова перекочевали в русский язык из английского, причем «инсайд» сделал это еще лет десять назад.

Инсайд (калька с английского inside — внутри) — используется для обозначения информации для внутреннего пользования, например, в какой-нибудь организации или фирме.

Пример: Собеседник из ООО «Ешки-матрешки» сообщил нашему корреспонденту несколько важных инсайдов.
Пресс-секретарь компании в интервью поделился инсайдами касательно планов развития на международном рынке.

Однокоренное слово — «инсайдер», внутренний источник, человек внутри тусовки, компании, организации.

Инсайт (транслит insight) — это момент озарения, еще лет 10–15 назад в этом состоянии кричали «Эврика!» или «А, понял!». Тот момент, когда логическая цепочка замыкается, и вы делаете какой-то важный вывод, сравнимый с открытием.

Пример: На встрече с психологом мы проработали серьезную детскую травму, я получил важный инсайт, что не все люди токсичные и пытаются меня контролировать.

Известные люди с помощью мягких навыков изменили мир. Хотите также? На примере пяти гениев рассказываем, как менять жизнь вокруг.