Многие, возможно, еще со школьных времен помнят о том, что некоторые слова в американском и британском английском различаются, однако это всего лишь часть отличий. На самом деле существуют и другие языковые особенности — начиная с буквы «z» и заканчивая словами, которые пишутся одинаково, но звучат совершенно иначе, — к тому же масла в огонь подливают и австралийцы, которые также добавили в английский пару собственных локальных дополнений. Разбираемся, чем именно различаются варианты английского языка и почему так произошло.

Американский английский на самом деле старше

Звучит странно, но это правда. Дело в том, что первые поселенцы из Англии привезли с собой в Америку общий для того времени язык, основанный на так называемой ротической речи (когда вы произносите звук «r»). Тем временем за океаном люди из новых высших классов Великобритании хотели найти способ отличиться от всех остальных, поэтому начали менять свою речь, добавляя в нее мягкий «r» — произнося, например, «win-tuh» вместо «win-terr». В итоге в британском английском закрепилось как раз это, более новое и молодое произношение, которое и составляет современный чарующий «британский акцент».

Британский английский больше похож на французский

Французский язык достаточно серьезно повлиял на английский, и впервые это произошло, когда Вильгельм Завоеватель вторгся в Британию в XI веке, принеся с собой нормандский французский и сделав его высоким языком, то есть используемым в школах, судах, университетах и ​​высших классах. Со временем он превратился в среднеанглийский язык, который представлял собой смесь всех языковых влияний того времени. Второй раз французский оказал свое влияние в 1700-х годах, когда в Великобритании стало модно использовать слова и орфографию во французском стиле. К этому времени американцы уже давно жили своей жизнью за океаном и, конечно, совсем не участвовали в этой тенденции. Именно поэтому британский английский имеет большее лингвистическое сходство с французским, чем американский английский.

Американское правописание было изобретено как форма протеста

Американские и британские словари очень разные, потому что были составлены очень разными авторами с двумя очень разными взглядами на язык: словарь Великобритании был составлен учеными из Лондона, которые просто хотели собрать все известные английские слова, а американский словарь составил лексикограф Ной Вебстер. Вебстер хотел, чтобы американское правописание было не только более простым, но и отличалось от британского, что было бы способом демонстрации независимости Америки от бывшего британского правления. Например, он исключил букву «u» в словах вроде «colour» и «honour», которые возникли в результате французского влияния в Англии, превратив их в американские «color» и «honor». То же самое случилось со словами, оканчивающимися на «-ise»: в американском английском используется «-ize», потому что Вебстер считал, что орфография американского английского должна отражать произношение. Некоторые другие идеи Вебстера потерпели неудачу, например предложение произносить «women» как «wimmen».

Американский английский любит пропускать слова

Для американцев вполне нормально «удалять» из предложений слова, даже целые глаголы. Когда американец хочет сообщить, что напишет кому-то письмо, он говорит: «I’ll write them», — и, когда вы спрашиваете американца, хочет ли он пойти по магазинам, он может ответить: «I could». Для англичанина эти ответы звучали бы очень странно, ведь в аналогичных ситуациях он бы сказал: «I’ll write to you» или «I could go». Отказ от слов может быть вызван желанием американцев говорить быстрее. Ну или англичане просто любят подробно описывать то, что говорят, — правильного ответа, как и победителя, здесь нет.

А как же австралийцы?

Наиболее очевидная разница между британским, австралийским и американским английским языком заключается в произношении, особенно в гласных. К тому же, как и британцы, австралийцы не произносят в конце слов четкий звук «r». Еще одно важное отличие — это интонация при задавании вопросов. В американском английском в конце вопроса «да?» или «нет?» голос повышается, а в австралийском и британском — понижается.

Основные различия вариантов английского языка

Словарный запас

Наиболее заметная разница между вариантами английского языка — в словарном запасе.

Типичные разговорные фразы и выражения

Американский английский:

  • «How’s it going?» или «What’s up?» — когда нужно спросить, как у собеседника дела.

  • «Awesome!» или «Cool!» — чтобы выразить, что нечто вас сильно поразило в хорошем смысле.

  • «Oh my God», «Oh my gosh» или «OMG» — что-то поразило вас еще сильнее, даже шокировало (как в хорошем, так и в плохом отношении).

  • «Hang out» — проводить с кем-то время в том или ином месте.

  • «Chill out» — расслабиться.

  • «Have a blast» — способ сказать, что кто-то или что-то было очень веселым, крутым.

Британский английский:

  • «Bloody» — означает «очень», это слово используется для того, чтобы подчеркнуть что-то в речи.

  • «Rubbish» — идеальное слово для того, чтобы сказать, что вам что-то не нравится.

  • «Lovely» — распространенное слово для выражения привязанности или одобрения кому-то или чему-то.

  • «Pissed» — в британском языке обозначает сильно пьяного человека (в американском — взбешенного, выведенного из себя).

  • «Cheeky» — игривый или озорной.

  • «You alright?» или «Alright?» — распространенный способ сказать «Привет!» в Британии. Да, на это можно просто ответить «Hi!».

Австралийский английский:

  • «Aussie» — австралиец.

  • «G’day» (произносится как «geh-day») — означает «Привет!» или «Как ты?», подходящим ответом на такое приветствие будет «Not bad» или «Great».

  • «Crikey!» или «Streuth!» (произносится как «krai-kee» и «strooth») — восклицания недоумения, шока или удивления.

  • «Fair dinkum» или «dinky die» — способ выразить, что сказанное — правда.

Собирательные существительные

Собирательные существительные используются для обозначения неопределенного множества предметов или лиц как одного неделимого целого. В русском языке это слова вроде молодежь или листва.

В английском языке это, например, «staff» — обозначает группу сотрудников, «band» — группу музыкантов, или «team» — спортсменов. Различие в том, что в американском английском собирательные существительные имеют единственное число, то есть, если американец хочет похвалить любимых исполнителей, он скажет «The band is good». Однако в британском английском собирательные существительные могут быть как единственного, так и множественного числа. Англичанин может сказать: «The team are playing tonight» или «The team is playing tonight», — и будет грамматически прав в обоих случаях.

Вспомогательные глаголы

Еще одно грамматическое различие между американским и британским английским относится к вспомогательным глаголам (to be, to have, to do, shall (should), will (would), которые помогают формировать грамматическую функцию, добавляя информацию о времени, модальности и тоне.

Например, иногда британцы используют вспомогательный глагол «shall», чтобы выразить свое будущее намерение. Например: «I shall go home now». Американцы знают, что означает «shall», но редко используют его в разговоре, потому что воспринимают как очень формальный глагол. Американец, вероятно, сказал бы: «I will go home now».

Глаголы прошедшего времени

Прошедшее время глагола «learn» в американском английском — «learned», а в британском — «learned» или «learnt», как и в случаях с «dreamed» и «dreamt», «burned» и «burnt», «leaned» и «leant» и другими. В общем, американцы склонны использовать окончание «-ed», тогда как британцы обычно используют окончание «-t».